'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.'Nor I,' said the March Hare.Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。”'I don't know what you mean,' said Alice.'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'“你当然不懂,”帽匠得意地晃着头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过话。”'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'“也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按着时间打拍子的。”'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half–past one, time for dinner!'“唉,这就完了!”帽匠说,“你最不高兴人家按住它打了。如果你同它好,它会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了!”('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'“那太棒了!”爱丽丝思索着说,“可是要是我还不饿怎么办呢?”'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half–past one as long as you liked.'“一开始也可能不饿,”帽匠说,“但是只要你喜欢,你就能把钟表保持在一点半钟。”'Is that the way YOU manage?' Alice asked.The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架——就是他发疯前(他用茶匙指着三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐会上,我演唱了:"Twinkle, twinkle, little bat!How I wonder what you're at!"You know the song, perhaps?''I've heard something like it,' said Alice.“我听过一首同它有点像(原来的歌应为“闪闪的小星,你是多么的奇怪……帽匠全唱错了。这首歌现在中国有唱片,有些中小学常常播放。)。”爱丽丝说。'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:—“我知道下面是这样接着的,”帽匠继续说,“是这样的:"Up above the world you fly,Like a tea–tray in the sky. Twinkle, twinkle—"'‘你飞在地面上多高,就像茶盘在天空上。闪啊,闪啊……’”Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'“我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间,砍掉他的头!’”'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停在六点钟。”A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea–things are put out here?' she asked.爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶具的缘故吗?”'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea–time, and we've no time to wash the things between whiles.'“是的,就是这个缘故,”帽匠叹息着说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的时间也没有了。”,'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'“正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。”'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'“我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了,建议让小姑娘讲个故事吧。”'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.“恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.“那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们立刻在两边一起捅它。